Your browser doesn't support javascript.
loading
Show: 20 | 50 | 100
Results 1 - 2 de 2
Filter
Add filters








Year range
1.
Acta paul. enferm ; 25(5): 762-767, 2012. ilus
Article in Portuguese | LILACS, BDENF | ID: lil-653424

ABSTRACT

OBJETIVO: Traduzir e adaptar o Diabetes Distress Scale para a cultura brasileira. MÉTODOS: o processo seguiu as normas internacionais para adaptação de um instrumento: tradução, retrotradução e avaliação por um grupo de juízes e pré-teste. RESULTADOS: as etapas de tradução e retrotradução foram realizadas com sucesso, e a avaliação da versão síntese pelo comitê de juízes resultou em alteração de itens, assegurando as equivalências entre a versão original e a traduzida. Durante o pré-teste, foram realizadas reformulações de alguns itens, tornando-os mais claros e de fácil compreensão. CONCLUSÃO: a versão brasileira do Diabetes Distress Scale encontrou resultados satisfatórios em relação ao processo de tradução e adaptação cultural.


OBJECTIVE: To translate and adapt the Diabetes Distress Scale for the Brazilian culture. METHODS: The process followed international standards for adaptation of an instrument: translation, back translation and evaluation by a panel of judges, and pretest. RESULTS: The stages of translation and back translation were performed successfully, and the evaluation of the synthesis version by the expert panel resulted in modification of items, ensuring the equivalence between the original and translated versions. During the pretest, there were reformulations of some items, making them clearer and easier to understand. CONCLUSION: The Brazilian version of the Diabetes Distress Scale received satisfactory results with respect to the process of translation and cultural adaptation.


OBJETIVO: Traducir y adaptar la Diabetes Distress Scale para la cultura brasilera. MÉTODOS: el proceso siguió las normas internacionales para la adaptación de un instrumento: traducción, retrotraducción y evaluación por un grupo de jueces y pre test. RESULTADOS: Las etapas de traducción y retrotraducción fueron realizadas con éxito, y la evaluación de la versión síntesis por el comité de jueces dio como resultado la alteración de items, asegurando las equivalencias entre la version original y la traducida. Durante el pre test, fueron realizadas reformulaciones de algunos items, volviéndose más claros y de fácil comprensión. CONCLUSIÓN: la versión brasilera de la Diabetes Distress Scale encontró resultados satisfactorios en relación al proceso de traducción y adaptación cultural.


Subject(s)
Adaptation to Disasters , Culture , Diabetes Mellitus , Quality of Life , Stress, Psychological , Translating , Validation Studies as Topic , Brazil
2.
Rev. gaúch. enferm ; 30(3): 552-557, set. 2009.
Article in Portuguese | LILACS, BDENF | ID: lil-546082

ABSTRACT

Este trabalho descreve a experiência de elaborar um protocolo para consultas de enfermagem a pacientes diabéticosatendidos no Hospital das Clínicas da Universidade Estadual de Campinas, São Paulo. O objetivo da criaçãodo protocolo foi fornecer subsídios para uma melhor assistência a esses pacientes, no momento em que iniciam aterapia insulínica como tratamento medicamentoso. O desenvolvimento da criação deu-se em duas etapas: a primeiraconsistiu no levantamento da produção científica relacionada às orientações e cuidados de enfermagem naintrodução da insulina; a segunda etapa foi a construção da proposta de protocolo a partir dos resultados obtidosda busca de literatura. Ao longo deste processo, foi possível observar que as consultas de enfermagem permitiramidentificar os problemas do paciente diabético de maneira individualizada. A sistematização do cuidado de enfermagemenvolveu planejar, executar e avaliar continuamente o atendimento e o plano assistencial, promovendoassim a melhoria do cuidado, bem como a padronização da documentação e registros.


Subject(s)
Humans , Nursing Care , Insulin , Patients , Guidelines as Topic
SELECTION OF CITATIONS
SEARCH DETAIL